Acts 16:10

Stephanus(i) 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
LXX_WH(i)
    10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 [G5656] V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 [G5723] V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 [G5766] V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  10 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G3708 V-2AAI-3S εἶδεν, G2112 ADV εὐθέως G2212 V-AAI-1P ἐζητήσαμεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν, G4822 V-PAP-NPM συμβιβάζοντες G3754 CONJ ὅτι G4341 V-RNI-3S προσκέκληται G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
TR(i)
  10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 (G5656) V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 (G5723) V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 (G5766) V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
SBLGNT(i) 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
f35(i) 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτουv
IGNT(i)
  10 G5613 ως And G1161 δε When G3588 το The G3705 οραμα Vision G1492 (G5627) ειδεν He Saw, G2112 ευθεως Immediately G2212 (G5656) εζητησαμεν We Sought G1831 (G5629) εξελθειν To Go G1519 εις Forth G3588 την To G3109 μακεδονιαν Macedonia, G4822 (G5723) συμβιβαζοντες Concluding G3754 οτι That G4341 (G5766) προσκεκληται Had Called G2248 ημας Us G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings To G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως After G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G2112 ADV ευθεως Straightaway G2212 V-AAI-1P εζητησαμεν We Sought G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G4822 V-PAP-NPM συμβιβαζοντες Concluding G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4341 V-RNI-3S προσκεκληται Called G2248 P-1AP ημας Us G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G846 P-APM αυτους To Them
Vulgate(i) 10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
Clementine_Vulgate(i) 10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
Wycliffe(i) 10 And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem.
Tyndale(i) 10 After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them.
Coverdale(i) 10 Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them.
MSTC(i) 10 After he had seen the vision, immediately we prepared to go into Macedonia: certified that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Matthew(i) 10 After he had sene the vysyon, certifyed that the Lorde had called vs for to preache the Gospell vnto them.
Great(i) 10 After he had sene the vision, immediatly we prepared to go into Macedonia, beinge certifyed that the Lorde had called vs, for to preach the gospell vnto them.
Geneva(i) 10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.
Bishops(i) 10 And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them
DouayRheims(i) 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.
KJV(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
KJV_Cambridge(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Mace(i) 10 immediately after he had had this vision, we endeavoured to go into Macedonia, concluding from thence, that the Lord had called us to publish the gospel there. we embark'd therefore at Troas,
Whiston(i) 10 When therefore he was risen he declared to us the vision, and we understood that the Lord had called us to preach the gospel unto those that were in Macedonia.
Wesley(i) 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, assuredly inferring, that the Lord called us to preach the gospel to them.
Worsley(i) 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we endeavoured to depart into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the gospel to them.
Haweis(i) 10 But when he saw the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Thomson(i) 10 Therefore as he saw this vision, we immediately endeavoured to go to Macedonia, concluding from it, that the Lord called us to publish the glad tidings to them.
Webster(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Living_Oracles(i) 10 And as soon as he had seen this vision, we immediately endeavored to go to Macedonia; assuredly inferring, that the Lord had called us to declare the gospel to them.
Etheridge(i) 10 But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them.
Murdock(i) 10 And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.
Sawyer(i) 10 And when he saw the vision we immediately sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the good news to them.
Diaglott(i) 10 When and the vision he saw, immediately we sought to go out into the Macedonia, inferring that had called to us the Lord to announce glad tidings to them.
ABU(i) 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the good news to them.
Anderson(i) 10 After he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Noyes(i) 10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them.
YLT(i) 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
JuliaSmith(i) 10 And when he saw the vision, we quickly sought to come out to Macedonia, concluding that the Lord called us to announce good news to them.
Darby(i) 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
ERV(i) 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
ASV(i) 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Rotherham(i) 10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
Twentieth_Century(i) 10 So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the Good News to the people there.
Godbey(i) 10 And when he saw the vision, we immediately sought to depart into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
WNT(i) 10 So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there.
Worrell(i) 10 And, when he saw the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the Good News to them.
Moffatt(i) 10 As soon as he saw the vision, we made efforts to start for Macedonia, inferring that God had called us to preach the gospel to them.
Goodspeed(i) 10 As soon as he had this vision, we made efforts to get on to Macedonia, concluding that God had called us to tell them the good news.
Riverside(i) 10 After Paul had seen the vision, we at once tried to go out to Macedonia, inferring that God had called on us to tell the good news to the people there.
MNT(i) 10 So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them.
Lamsa(i) 10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-doÆni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.*
CLV(i) 10 Now as he perceived the vision, we immediately seek to come out to Macedonia, deducing that God has called us to bring the evangel to them."
Williams(i) 10 As soon as he had this vision, we laid our plans to get off to Macedonia, because we confidently concluded that God had called us to tell them the good news.
BBE(i) 10 And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
MKJV(i) 10 And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them.
LITV(i) 10 And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them.
ECB(i) 10 And after he sees the vision, straightway we seek to go to Macedonia, concluding that Adonay calls us to evangelize to them.
AUV(i) 10 After seeing [the man in] the vision, we immediately made every effort to go to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news [about Jesus] to the people there. [Note: This is first use of "we" and "us" in the book of Acts and indicates that Luke, the writer of Acts, joined the party at this point. See 1:1 with Luke 1:1-3].
ACV(i) 10 And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good news to them.
Common(i) 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
WEB(i) 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
NHEB(i) 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
AKJV(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.
KJC(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
KJ2000(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
UKJV(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them.
RKJNT(i) 10 And after he had seen the vision, we immediately endeavoured to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
TKJU(i) 10 Now after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly trusting that the Lord had called us to preach the gospel to them.
RYLT(i) 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord has called us to preach good news to them,
EJ2000(i) 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
CAB(i) 10 Now when he saw the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
WPNT(i) 10 So when he saw the vision, we immediately prepared to go over to Macedonia, concluding that the Lord had called us to evangelize them.
JMNT(i) 10 Now as [soon as] he saw the vision [D reads: Then, being aroused he related the vision in detail to us and we understood.] we immediately endeavored to go forth into Macedonia, progressively putting [aspects of the vision] together and mutually concluding that God [D and others read: {the} Lord] had called to us, to bring them [D reads: those in Macedonia] the good news – the message of goodness, ease and well-being.
NSB(i) 10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there.
ISV(i) 10 As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there the good news.
LEB(i) 10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
BGB(i) 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
BIB(i) 10 ὡς (When) δὲ (now) τὸ (the) ὅραμα (vision) εἶδεν (he had seen), εὐθέως (immediately) ἐζητήσαμεν (we sought) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia), συμβιβάζοντες (concluding) ὅτι (that) προσκέκληται (had called) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God) εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel) αὐτούς (to them).
BLB(i) 10 Now when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
BSB(i) 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
MSB(i) 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
MLV(i) 10 Now as he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord has called us to proclaim the good-news to them.


VIN(i) 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Luther1545(i) 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
Luther1912(i) 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
ELB1871(i) 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
ELB1905(i) 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr O. nach and. Les.: daß Gott uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
DSV(i) 10 Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonië te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
DarbyFR(i) 10 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
Martin(i) 10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
Segond(i) 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
SE(i) 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio.
ReinaValera(i) 10 Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
JBS(i) 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciáramos el Evangelio.
Albanian(i) 10 Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin.
RST(i) 10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Peshitta(i) 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܤܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܤܒܪ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 10 ‎فلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متحققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم
Amharic(i) 10 ራእዩንም ካየ በኋላ ወዲያው ወደ መቄዶንያ ልንወጣ ፈለግን፥ ወንጌልን እንሰብክላቸው ዘንድ እግዚአብሔር እንደ ጠራን መስሎናልና።
Armenian(i) 10 Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու:
Basque(i) 10 Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera.
Bulgarian(i) 10 И след като видя видението, веднага потърсихме случай да отидем в Македония, като дойдохме до заключението, че Господ ни е призовал да им проповядваме благовестието.
Croatian(i) 10 Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
BKR(i) 10 A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
Danish(i) 10 Men der han havde seet det Syn, søgte vi strax at drage over til Marcedonien; thi vi sluttede, at Herren kaldte os derhen, at prædike Evangelium for dem.
CUV(i) 10 保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。
CUVS(i) 10 保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。
Esperanto(i) 10 Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.
Estonian(i) 10 Kui ta seda nägemust oli näinud, siis me püüdsime kohe välja minna Makedooniasse ja me olime julged selles, et Issand meid oli kutsunud neile Evangeeliumi kuulutama.
Finnish(i) 10 Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia.
Georgian(i) 10 და ვითარცა ჩუენებაჲ იგი იხილა პავლე, ვისწრაფეთ მეყსეულად განსლვად მაკედონიად, გულისჴმა-ვყავთ, რამეთუ მუნ მიჩინნა ჩუენ უფალმან ხარებად მათდა.
Haitian(i) 10 Apre Pòl te fè vizyon sa a, lamenm nou chache pou n' ale peyi Masedwan. Nou te sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n' te al pote bon nouvèl la bay moun ki nan peyi sa a.
Hungarian(i) 10 Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.
Indonesian(i) 10 Setelah Paulus mendapat penglihatan itu, kami langsung bersiap-siap untuk pergi ke Makedonia. Sebab dengan yakin kami menarik kesimpulan bahwa Allah menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang di sana.
Italian(i) 10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli.
ItalianRiveduta(i) 10 E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
Japanese(i) 10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
Kabyle(i) 10 Mbeɛd ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi i Bulus, nennuda amek ara nṛuḥ ɣer tmurt n Masidunya, axaṭer nefhem belli d Sidi Ṛebbi i ɣ-d yessawlen iwakken a nbecceṛ Lexbeṛ n lxiṛ di tmurt-nni.
Korean(i) 10 바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라
Latvian(i) 10 Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju.
Lithuanian(i) 10 Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją.
PBG(i) 10 A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję.
Portuguese(i) 10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedónia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
Norwegian(i) 10 Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.
Romanian(i) 10 După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia.
Ukrainian(i) 10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македонію, зрозумівши, що Господь нас покликав звіщати їм Євангелію.
UkrainianNT(i) 10 Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP • θεὸς WH Treg NIV ] κύριος RP